中譯國際翻譯(北京)有限公司的筆譯服務涉及國際工程、裝備制造、法律財經、新聞傳媒等多個行業 并(bing)針對(dui)不(bu)同的行業領域、不(bu)同客戶的業務(wu)類型,配備專屬的服(fu)務(wu)團隊及差(cha)異化的SLA服(fu)務(wu)規范。
Human beings have existed on Earth for a long time and are the oldest species. The history of ancient times can be divided into four periods: gold, silver, bronze and black iron.
The great writer in Russian history, Lev Tolstoy, whose rich literary creation was called the encyclopedia of Russian social life in 19th century. The incisive mirror of his work
2017年(nian)12月(yue)3日,在第四屆世界(jie)互(hu)聯網(wang)大會上,中國(guo)(guo)、老(lao)撾(zhua)、沙特、塞爾維(wei)亞(ya)、泰國(guo)(guo)、土耳其、阿聯酋(qiu)等國(guo)(guo)家相(xiang)關(guan)部門共同發(fa)起《“一(yi)帶一(yi)路”數字經濟國(guo)(guo)際(ji)合作倡議》,標志著“一(yi)帶一(yi)路”數字經濟合作開啟
I come from a happy big family.On each Christmas night, our entire family gathers at my oldest sister's home, exchanging gifts, watching the nativity skit put on by the small
在大(da)數(shu)(shu)據時代,數(shu)(shu)據無所不在,數(shu)(shu)據激(ji)增會導致交流需(xu)求的(de)激(ji)增,進(jin)(jin)而促(cu)進(jin)(jin)語言(yan)服務需(xu)求的(de)激(ji)增。大(da)數(shu)(shu)據技(ji)(ji)術(shu)(shu)(shu)(shu)(shu)是一個(ge)綜合(he)性的(de)技(ji)(ji)術(shu)(shu)(shu)(shu)(shu),它反映了社會的(de)技(ji)(ji)術(shu)(shu)(shu)(shu)(shu)性。在技(ji)(ji)術(shu)(shu)(shu)(shu)(shu)社會,它的(de)重要特征就是技(ji)(ji)術(shu)(shu)(shu)(shu)(shu)因素比較活躍,技(ji)(ji)術(shu)(shu)(shu)(shu)(shu)發
“雪(xue)龍(long)”號是中國(guo)最大的極(ji)地(di)考(kao)察船,也是中國(guo)唯一能在(zai)(zai)極(ji)地(di)破冰前行(xing)的船只。雪(xue)龍(long)船耐(nai)寒,能以(yi)1.5節航速連續沖破1.2米(mi)厚(hou)的冰層(含0.2米(mi)雪(xue))。 2017年8月16日,中國(guo)第八次(ci)北(bei)極(ji)科學考(kao)察隊結束(shu)在(zai)(zai)北(bei)冰洋公
企業拓展海外(wai)市場(chang)無一例外(wai)地都在不同程度上(shang)將其網(wang)站(zhan)進行了(le)全球化(hua)/本地化(hua)處理。大多數人認為將網(wang)站(zhan)內容翻(fan)譯成若干個不同的目標(biao)語言(yan)即完(wan)成網(wang)站(zhan)的本地化(hua)。然而,網(wang)站(zhan)本地化(hua)并不簡單,讓(rang)承(cheng)載著企業品
商務活動是現代社會不可缺少(shao)的一種社交活動,邀(yao)請函(han)是主辦(ban)方為(wei)了鄭重邀(yao)請其合作伙伴參(can)加其舉行的禮儀活動而制發的書(shu)面函(han)件。這類函(han)件語言簡(jian)潔,內容也比(bi)較(jiao)少(shao),邀(yao)請函(han)翻(fan)譯(yi)相對而言也是比(bi)較(jiao)簡(jian)單。但是
【編者按】谷歌于(yu)9月(yue)27日發布(bu)了論文《Google`s Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation》,介紹(shao)谷歌的神經機器翻譯系(xi)統(GNMT),宣布(bu)將 GNMT
5月25日凌晨,楊絳先生(sheng)(sheng)在北(bei)京病逝,享年(nian)105歲。這位(wei)年(nian)過百(bai)歲的(de)老人經歷過了風風雨(yu)雨(yu),但(dan)一生(sheng)(sheng)堅(jian)韌平(ping)和(he)(he)。在丈夫錢鐘書的(de)眼中(zhong)她(ta)是(shi)“最(zui)賢的(de)妻,最(zui)才的(de)女”。在世人心(xin)中(zhong),她(ta)是(shi)令人敬(jing)仰的(de)文學家(jia)和(he)(he)翻(fan)譯家(jia)。而(er)如
翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)行業主要(yao)包括(kuo)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)需(xu)求公司(si)—客(ke)戶(hu)、翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)工具開發(fa)公司(si)、翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)服務公司(si)—翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)公司(si)、翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)教育機構、翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)行業協會等,構成了(le)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)行業的“生(sheng)態(tai)系統(tong)(ecosystem)”。 科技翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(Technical translat
1、范圍 本標準(zhun)規定了翻(fan)譯服(fu)務(wu)譯文(wen)質量(liang)的基(ji)本要(yao)求(qiu)、特殊要(yao)求(qiu)、其(qi)他要(yao)求(qiu)、譯文(wen)質量(liang)評定和檢(jian)測(ce)方法等(deng)。 本標準(zhun)適用于筆譯服(fu)務(wu)。北京翻(fan)譯公司(si) 2、規范性引用文(wen)件(jian) 下列文(wen)件(jian)中的條(tiao)款通
項目經理于老師電話:185-1134-7008 (同微信)項目經理陳老師電話:185-1134-7008 (同微信(xin))