久久精品aⅴ无码中文字字幕重口_欧美金发大战黑人VIDEO_无码人妻精品一区二区三18禁_日日躁夜夜躁狠狠久久AV

北京翻譯公司
當前位置: 首頁 > 口譯

推薦 +MORE

·交替傳譯 ·現場陪同 ·商務談判 ·遠程電話 ·展會翻譯 ·視頻聽譯 ·國際會議 ·同聲傳譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

交替傳譯

時間:2018-06-01 10:25:59 作者(zhe):


  交(jiao)替傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)(consecutiveinterpreting)——交(jiao)替傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)(Consecutive Interpretation)也稱為連(lian)續翻譯(yi)(yi)(yi)或即席(xi)翻譯(yi)(yi)(yi),指(zhi)的是譯(yi)(yi)(yi)員在講(jiang)(jiang)話人(ren)用(yong)原(yuan)語講(jiang)(jiang)完(wan)一(yi)部分或全部講(jiang)(jiang)完(wan)以(yi)后,再用(yong)譯(yi)(yi)(yi)語把講(jiang)(jiang)話人(ren)所表(biao)述(shu)的思想和情(qing)感,以(yi)口頭(tou)的形式(shi)(shi),重新表(biao)述(shu)給聽眾(zhong)的一(yi)種翻譯(yi)(yi)(yi)形式(shi)(shi)。會(hui)議口譯(yi)(yi)(yi)中的交(jiao)替傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)要求(qiu)口譯(yi)(yi)(yi)員能夠聽取長達五至十分鐘連(lian)續不(bu)斷的講(jiang)(jiang)話,并運用(yong)良(liang)好(hao)的演(yan)講(jiang)(jiang)技(ji)巧,完(wan)整、準(zhun)確地(di)譯(yi)(yi)(yi)出其(qi)全部內容。交(jiao)替傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)多用(yong)于規模較小(xiao)且只涉及兩種工作語言(yan)的場合,如外交(jiao)會(hui)晤(wu)、雙邊談(tan)判(pan)、訪問考察、小(xiao)范圍磋商、記(ji)者采訪、司法和準(zhun)司法程(cheng)序(xu)、宴會(hui)致詞、新聞發布會(hui),以(yi)及一(yi)些小(xiao)型(xing)研討會(hui)等。

  交替傳譯技巧:
  一、盡量準確而簡練地翻譯。
  和筆譯比起來,口譯最大的難度就是時效性和準確性,主要是因為在說話者語音剛落之后,就必須要求譯員開始翻譯,而對于譯員來講,根本沒有時間做進一步的思考,當然更沒有時間去查資料。
  二、作為譯員心態要平和。
  對于不了解翻譯行業的人來說,有些人認為只要學過英語就可以把各行種業的內容都翻譯得的很好,有些人則認為翻譯人員根本就不值得一提。其實,對于真正了解翻譯行業的人來說,口譯人員在交替翻譯過程中的重要性,也會知道如果想要成為一名優秀的口譯人員是多么不容易的,所以對于口譯人員來講有個好心態是非常重要的。
  三、牢記自己的角色。
  在做交替傳譯的過程中,要時刻記住交傳人員自己的角色,要有一個準確的定位。交替傳譯的場合多數是會議、會談等,在這種場合是要絕對分清角色的,對于交傳人員來說一定要時刻謹記自己的角色,有的翻譯人員在做交傳時往往加入主觀角色的意見,這是不允許的,也是做交替傳譯過程中的最大的忌諱。交傳人員所要做的就是忠實地翻譯雙方發言人的觀點,如果交傳人員加入了自己的意見,發言人可能會因為你“越權”而覺得不舒服。尤其是多家公司在一起開會時,更是如此。
  四、翻譯技巧的熟練運用。
  懂得交替傳譯重要性的公司及企業,在選擇翻譯公司的交傳人員時是非常重視的。會談的結果是否成功,很大程度取決于交傳人員的能力。這里所說的能力不但但是指交傳人員的翻譯功底,很多的時候是對整個會場氣氛的把握程度以及控制和調節現場氣氛的能力。對于有經驗的交傳人員來說這一點的認識是很透徹的,但是有的人可能就會忽略了現場氣氛的一個掌握,這對于交傳人員來說是一個工作上的障礙。舉個簡單的例子,在某些特殊的氣氛中,如即將談崩或者火藥味很濃時,雙方都有可能由于情緒激動而說些傷害感情的話、甚至臟話,在這種情況下,當然不能直接的翻譯,一定要注意翻譯時的用詞,委婉地表達,或者建設性的為雙方提一些建議。力求讓雙方的會談有個圓滿的結果。相反,如果你只是一味的翻譯雙方所說的話,不注意整個會談的氣氛變化,也沒有注意到翻譯時的用語和措辭,這就有可能導致整個會談不歡而散的。如果有這樣的一位譯員,他能很好的掌控整個會談的氣氛,并且讓雙方都達到了令他們滿意的結果,那么下次再合作的話,公司及企業還是會找這位譯員。所以對于交傳人員來說,這一點是非常重要的。
  五、在做交替傳譯時,譯員應該擅于傾聽、能夠尊重對方。
  擅于傾聽在任何場合都是非常重要的。在做交替傳譯時,有的人講話條理清晰而且很有邏輯,但是有些人往往說了半天也沒有抓到重點,作為交傳人員,無論如何,都要有足夠的耐心,聽對方把所要表達的意思全部說出來后,再對其進行詳細的詢問和翻譯。一定要給對方足夠的尊重,做事要有耐心。
  專業領域:
  [電力翻譯]電力、熱力、水力、風力發電、預埋、安裝
  [經濟翻譯]金融、證券、銀行、財務、經濟類技術翻譯、國際貿易
  [機械翻譯]機械、機械設計、工程機械、設備說明、安裝
  [地質翻譯]地質勘探、地質能源、地質礦藏、地質構造、地質資料
  [石油翻譯]石油、天然氣、石油技術資料
  [醫學翻譯]醫藥、醫療器械、醫學技術、醫學文獻
  [化工翻譯]石油化工、有機化學、煤化工、氯堿化工
  [標書翻譯]建筑標書、石油標書、工程標書、道路標書
  [建筑翻譯]建筑方案、建筑材料、建筑標書、建筑報告
  [其他翻譯]汽車、IT、電子、網絡通信、運輸、紡織等專業翻譯
  服務項目:
  傳統口譯服務
  展攤/導游
  電話口譯服務
  外語主持/禮儀
  外譯外商務口譯服務
  耳傳(會議/市場調研采訪)
  商務會談/商務陪同等的同聲傳譯與交替傳譯
  培訓/典禮/研討會/案例發布會的同聲傳譯與交替傳譯
  同傳設備:
  投影儀、幻燈機、無線話筒、支架幕、折疊幕、國際會議同傳(包括同傳發射機、同傳翻譯器、同傳接受機、耳機、話筒、音箱、調音臺)、錄音棚.
  客戶案例