久久精品aⅴ无码中文字字幕重口_欧美金发大战黑人VIDEO_无码人妻精品一区二区三18禁_日日躁夜夜躁狠狠久久AV

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 筆譯

推薦 +MORE

·化工翻譯 ·能源翻譯 ·游戲翻譯 ·航空翻譯 ·新聞翻譯 ·留學翻譯 ·專利翻譯 ·網站翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

文學翻譯

時間:2018-05-31 19:17:38 作者:


  文(wen)學(xue)(xue)翻譯是指將一(yi)種(zhong)語(yu)言的(de)(de)(de)文(wen)學(xue)(xue)類作(zuo)(zuo)品翻譯成(cheng)另(ling)一(yi)種(zhong)語(yu)言的(de)(de)(de)行為。文(wen)學(xue)(xue)作(zuo)(zuo)品是用語(yu)言創造出(chu)(chu)來的(de)(de)(de)藝(yi)術(shu),文(wen)學(xue)(xue)翻譯是要用另(ling)一(yi)種(zhong)語(yu)言工具,把(ba)原(yuan)(yuan)作(zuo)(zuo)的(de)(de)(de)藝(yi)術(shu)意境傳達出(chu)(chu)來,使(shi)讀者(zhe)在讀譯文(wen)的(de)(de)(de)時(shi)候(hou)能夠像(xiang)品讀原(yuan)(yuan)著(zhu)一(yi)樣從中受到(dao)啟發、獲(huo)得感動和美的(de)(de)(de)感受。翻譯自(zi)然不應(ying)是單純技術(shu)性的(de)(de)(de)語(yu)言外(wai)形(xing)變易,而(er)(er)是要求譯者(zhe)通過原(yuan)(yuan)作(zuo)(zuo)的(de)(de)(de)語(yu)言外(wai)形(xing),深(shen)切體(ti)會原(yuan)(yuan)作(zuo)(zuo)者(zhe)的(de)(de)(de)藝(yi)術(shu)創造的(de)(de)(de)過程(cheng),進而(er)(er)在自(zi)己思想、情(qing)感、生活體(ti)驗中找到(dao)關于原(yuan)(yuan)作(zuo)(zuo)內容(rong)的(de)(de)(de)最適合的(de)(de)(de)印證。同(tong)時(shi)還(huan)必須運用適合于原(yuan)(yuan)作(zuo)(zuo)風格的(de)(de)(de)文(wen)學(xue)(xue)語(yu)言,把(ba)原(yuan)(yuan)作(zuo)(zuo)的(de)(de)(de)內容(rong)與形(xing)式正確無疑的(de)(de)(de)再現出(chu)(chu)來。

  文(wen)學(xue)翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)方法不外乎有兩(liang)種:歸化(hua)翻(fan)譯(yi)(yi)和異化(hua)翻(fan)譯(yi)(yi)。異化(hua)法要求譯(yi)(yi)者(zhe)(zhe)向(xiang)作者(zhe)(zhe)靠攏(long),采取作者(zhe)(zhe)所使用的(de)(de)(de)原語表達(da)方式來傳達(da)原文(wen)的(de)(de)(de)內(nei)(nei)容;而(er)歸化(hua)法則要求譯(yi)(yi)者(zhe)(zhe)向(xiang)目的(de)(de)(de)語讀者(zhe)(zhe)靠攏(long),采取目的(de)(de)(de)語讀者(zhe)(zhe)所習(xi)慣的(de)(de)(de)目的(de)(de)(de)語表達(da)方式來傳達(da)原文(wen)的(de)(de)(de)內(nei)(nei)容。

  文學翻譯相較科技翻譯、口譯強調的是“文學性”,當然也可以理解為“藝術性”。除了要忠實于原文之外,還要把握原文的思想、內涵、情感和風格,使得譯文最大限度地保持原文基調,彰顯原文的風采。要做到這一點,委實不易,對于譯者的要求相當高。要成為優秀、負責的譯者,必須注重理論與實踐的雙重積累。首先要有正確的翻譯觀;其次要通曉基本的翻譯理論和翻譯原則,并與時俱進地吸收消化新的理論;最后要加強翻譯實踐訓練,在不斷積累中提高翻譯水平、綜合素質。就翻譯實踐而言,前人已做過許多豐富的經驗總結,涉及具體的翻譯技巧的有:增詞法、減詞法、具體譯法、抽象譯法、合詞譯法、轉性譯法(詞類轉譯法)、換形譯法、褒貶譯法(正反、反正表達法)、重復法等。
  ●解決方案
  專業文件是有專用術語和行業知識,要求譯員了解相關知識背景、語言習慣、術語,具備深厚行業背景知識。同時,行業發展日新月異、外部影響深入多樣,因此要求專利翻譯譯員具備前瞻性的理念。中譯國際擁有眾多的國家級譯審、海歸留學人才、各行業專家和多年翻譯經驗的外語專業人員上萬名,在全球范圍內擁有8716名簽約譯員,其中資深譯員500余名、高級譯員2800余人、外籍專家150余名、聯合國口譯顧問8人,年均筆譯超過5000萬字,口譯900人次。擁有一支高素質譯員、譯審、項目管理人員組成的服務團隊,從事翻譯工作多年,具有資深經驗,持有專八證書及國家一級二級三級翻譯證書,勝任不同領域的翻譯工作,準確把握和理解行業中的各種術語,確保客戶稿件的準確性和專業性。建立海內外最豐富的翻譯人才智庫、集聚翻譯人才資源,完善專業、細致、統一的人才分類及等級評價體系,優化整合分散的翻譯人才隊伍,系統化、專業化、經驗豐富鑄就了一流的翻譯品質、先進的辦公設備與快捷的質量管控系統確保客戶獲得最佳翻譯質量與服務。針對行業特點,中譯國際為客戶制定有針對性的、高性價比的翻譯服務解決方案。積極使用云庫術語系統和翻譯質量管理系統提高效率和準確性,按時完成客戶交付的翻譯任務。
  ●質量控制
  1、規范化的翻譯流程(一譯、二改、三校、四審),組建翻譯團隊,分析各項要求,統一專業詞匯,確定譯文格式要求,保證各類文件翻譯稿件均由專業人士擔任。
  2、公司全面控制質量和速度,監控翻譯進展,每日抽查譯文,翻譯人員交叉互審,雙重校對,層層把關,確保專業內容準確無誤。
  3. 與客戶進行有效溝通交流,聽取反饋,按照客戶意見建議二次完善,負責到底。
  4、匯集行業翻譯的精英和高手,對內部及外聘專利翻譯人員進行系統的培訓。強調翻譯質量控制的制度化和標準化,制定翻譯操作規范。
  ●翻譯流程
  1、需求(Need)-→2、報價(Price)-3、翻譯(Translation)-4、校對(Profreading)-5、反饋(feedback)
  一.需求溝通
  了解文件的語種、內容、字數、時間和特殊需求等細節信息,獲取文件
  二.報價分析
  整體評估、內容審閱、統計字數、計算價格,制定翻譯解決方案,約定譯員時間
  三、簽訂合同
  收取總費用的70%作為預付款,在簽署合同之后正式啟動翻譯流程
  四、翻譯、校對、審核
  組建翻譯團隊,采取一譯、二校、三審的工序保證翻譯質量,確保專業內容準確無誤確保譯文語言流暢、優美
  五、譯文交付、結清余款、質量跟蹤
  支付余款、按時交付譯文,配備專屬客服,聽取反饋意見、提供長期售后服務,免費修改
  六、稿件保密
  原文件、譯文、存儲數據保(bao)(bao)留(liu)7天后遵守保(bao)(bao)密協議進行(xing)銷毀