推薦 +MORE
·化工翻譯 ·能源翻譯 ·游戲翻譯 ·航空翻譯 ·新聞翻譯 ·留學翻譯 ·專利翻譯 ·網站翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2018-05-31 19:17:38 作者:
文(wen)學(xue)(xue)翻譯是指將一(yi)種(zhong)語(yu)言的(de)(de)(de)文(wen)學(xue)(xue)類作(zuo)(zuo)品翻譯成(cheng)另(ling)一(yi)種(zhong)語(yu)言的(de)(de)(de)行為。文(wen)學(xue)(xue)作(zuo)(zuo)品是用語(yu)言創造出(chu)(chu)來的(de)(de)(de)藝(yi)術(shu),文(wen)學(xue)(xue)翻譯是要用另(ling)一(yi)種(zhong)語(yu)言工具,把(ba)原(yuan)(yuan)作(zuo)(zuo)的(de)(de)(de)藝(yi)術(shu)意境傳達出(chu)(chu)來,使(shi)讀者(zhe)在讀譯文(wen)的(de)(de)(de)時(shi)候(hou)能夠像(xiang)品讀原(yuan)(yuan)著(zhu)一(yi)樣從中受到(dao)啟發、獲(huo)得感動和美的(de)(de)(de)感受。翻譯自(zi)然不應(ying)是單純技術(shu)性的(de)(de)(de)語(yu)言外(wai)形(xing)變易,而(er)(er)是要求譯者(zhe)通過原(yuan)(yuan)作(zuo)(zuo)的(de)(de)(de)語(yu)言外(wai)形(xing),深(shen)切體(ti)會原(yuan)(yuan)作(zuo)(zuo)者(zhe)的(de)(de)(de)藝(yi)術(shu)創造的(de)(de)(de)過程(cheng),進而(er)(er)在自(zi)己思想、情(qing)感、生活體(ti)驗中找到(dao)關于原(yuan)(yuan)作(zuo)(zuo)內容(rong)的(de)(de)(de)最適合的(de)(de)(de)印證。同(tong)時(shi)還(huan)必須運用適合于原(yuan)(yuan)作(zuo)(zuo)風格的(de)(de)(de)文(wen)學(xue)(xue)語(yu)言,把(ba)原(yuan)(yuan)作(zuo)(zuo)的(de)(de)(de)內容(rong)與形(xing)式正確無疑的(de)(de)(de)再現出(chu)(chu)來。 文(wen)學(xue)翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)方法不外乎有兩(liang)種:歸化(hua)翻(fan)譯(yi)(yi)和異化(hua)翻(fan)譯(yi)(yi)。異化(hua)法要求譯(yi)(yi)者(zhe)(zhe)向(xiang)作者(zhe)(zhe)靠攏(long),采取作者(zhe)(zhe)所使用的(de)(de)(de)原語表達(da)方式來傳達(da)原文(wen)的(de)(de)(de)內(nei)(nei)容;而(er)歸化(hua)法則要求譯(yi)(yi)者(zhe)(zhe)向(xiang)目的(de)(de)(de)語讀者(zhe)(zhe)靠攏(long),采取目的(de)(de)(de)語讀者(zhe)(zhe)所習(xi)慣的(de)(de)(de)目的(de)(de)(de)語表達(da)方式來傳達(da)原文(wen)的(de)(de)(de)內(nei)(nei)容。 文學翻譯相較科技翻譯、口譯強調的是“文學性”,當然也可以理解為“藝術性”。除了要忠實于原文之外,還要把握原文的思想、內涵、情感和風格,使得譯文最大限度地保持原文基調,彰顯原文的風采。要做到這一點,委實不易,對于譯者的要求相當高。要成為優秀、負責的譯者,必須注重理論與實踐的雙重積累。首先要有正確的翻譯觀;其次要通曉基本的翻譯理論和翻譯原則,并與時俱進地吸收消化新的理論;最后要加強翻譯實踐訓練,在不斷積累中提高翻譯水平、綜合素質。就翻譯實踐而言,前人已做過許多豐富的經驗總結,涉及具體的翻譯技巧的有:增詞法、減詞法、具體譯法、抽象譯法、合詞譯法、轉性譯法(詞類轉譯法)、換形譯法、褒貶譯法(正反、反正表達法)、重復法等。 |
服務范圍
全國20多家分支機構,
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質
政府機構認可的涉外翻譯公司,
精通(tong)全球(qiu)80多種(zhong)語(yu)言
質量保證
終身免費質保,
為您提供最放心的服務