久久精品aⅴ无码中文字字幕重口_欧美金发大战黑人VIDEO_无码人妻精品一区二区三18禁_日日躁夜夜躁狠狠久久AV

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 筆譯

推薦 +MORE

·化工翻譯 ·能源翻譯 ·游戲翻譯 ·航空翻譯 ·新聞翻譯 ·留學翻譯 ·專利翻譯 ·網站翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

新聞翻譯

時(shi)間:2018-05-31 17:51:30 作者(zhe):


  新聞傳媒:

  隨著經(jing)濟(ji)全球化趨(qu)勢的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)加劇,國(guo)際間經(jing)濟(ji)文(wen)(wen)(wen)化交(jiao)(jiao)流(liu)日(ri)益頻繁,我國(guo)以更(geng)加開放的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)姿態參與到(dao)世界的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)經(jing)濟(ji)文(wen)(wen)(wen)化的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)交(jiao)(jiao)流(liu)中去,而(er)(er)所有(you)這(zhe)些(xie)都離不開信息的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)傳播。新(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)以其(qi)特有(you)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)方(fang)式(shi)有(you)效(xiao)、快速(su)地(di)(di)將世界的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)信息用公用的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)國(guo)際語(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)——英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)在(zai)(zai)全國(guo)范圍(wei)內迅速(su)地(di)(di)傳播。由于英(ying)(ying)漢(han)兩(liang)種語(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)在(zai)(zai)思維(wei)和表(biao)達(da)方(fang)式(shi)方(fang)面存(cun)在(zai)(zai)許多(duo)差異,翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)起來就(jiu)(jiu)需要根據(ju)具體情況,靈(ling)活運用一(yi)些(xie)方(fang)法(fa)技巧(qiao)去克服英(ying)(ying)漢(han)兩(liang)種語(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)在(zai)(zai)表(biao)達(da)方(fang)式(shi)方(fang)面存(cun)在(zai)(zai)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)差異,使譯(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)盡可能再(zai)現原文(wen)(wen)(wen)要表(biao)達(da)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)思想內容,又能符合漢(han)語(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)習慣,易為(wei)中國(guo)讀(du)者接受。因此(ci)了(le)解作(zuo)(zuo)(zuo)為(wei)新(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)法(fa)特點(dian)(dian),掌握(wo)必要的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)技巧(qiao)就(jiu)(jiu)顯(xian)得(de)尤為(wei)重要。而(er)(er)了(le)解新(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)語(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)特點(dian)(dian)、掌握(wo)新(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)技巧(qiao),除遵(zun)循一(yi)般的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)原則外,還應遵(zun)循新(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)基本規律。這(zhe)就(jiu)(jiu)要求(qiu)英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)新(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)報(bao)(bao)道寫(xie)作(zuo)(zuo)(zuo)在(zai)(zai)崇尚新(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)報(bao)(bao)道的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)紀實(shi)性(xing)(xing)、正確性(xing)(xing)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)原則和前(qian)提下,靈(ling)活巧(qiao)妙(miao)地(di)(di)借助于某些(xie)修辭手段,以增加報(bao)(bao)道的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)可讀(du)性(xing)(xing)、生動(dong)性(xing)(xing),從而(er)(er)更(geng)好地(di)(di)吸引讀(du)者,擴大新(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)傳播面和宣傳效(xiao)果。因此(ci),欲(yu)使新(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)達(da)到(dao)語(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)言(yan)(yan)簡意賅、生動(dong)活潑(po)、幽默雋(jun)永的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)效(xiao)果,就(jiu)(jiu)往往要求(qiu)從事新(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)報(bao)(bao)道工(gong)作(zuo)(zuo)(zuo)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)記者、編輯們在(zai)(zai)了(le)解新(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)特點(dian)(dian)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)基礎上掌握(wo)必要的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)表(biao)達(da)技巧(qiao)。

  新聞英語是英語中常見的實用文體之一。它用詞范圍廣,變化多;題材涉及社會政治生活、金融商業、軍事沖突、科技發展、外交斗爭、文體動態以及宗教、法律、家庭等各方面。目前對新聞英語及其翻譯的研究多基于新聞傳播學、文體學、語言學等的理論,從普通語言學和文體學的角度研究較多,卻很少涉及翻譯美學的理論。本文擬從翻譯與美學的關系入手結合新聞英語的特點對其漢譯過程中的審美和審美再現進行研究。新聞是報道或評述最新的重要事實以影響輿論的特殊手段,作為傳達信息的主要媒介,在當今社會中扮演著極為重要的角色。新聞類型有多種,但它們都有共同的基本特點。主要是:真實性、及時性、準確性、簡明性。因此新聞翻譯不僅要求語言精準、更是要體現出新聞翻譯的速度快。對于新聞筆譯我們要求態度嚴謹、措辭精準,確保新聞文件翻譯快速而高質量。對于新聞口譯我們更是有大批專業從事新聞翻譯的翻譯的譯員,無論是口語的熟練程度還是譯員的專業術語都達到一流的水準,確保每個新聞翻譯項目的質量,為每位客戶提供專業、快速的新聞翻譯服務。
  英語新聞翻譯特點
  一、詞匯特點
  新聞英語也有其明顯的詞匯特點。常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報導常使用某些詞匯來表達事實和事件,因此這些詞匯經過長期使用后逐漸取得與新聞報導相聯系的特殊意義,成為新聞體詞語。
  二、語言總體風格
  從語言風格上講,不同刊物有不同的語言風格,不同類型的文章也有不同的文體特點。第一,新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語言必須適應廣大讀者的閱讀水平——大眾性是其一大特點。第二,西方新聞界十分注重閱讀趣味。
  三、語法特點
  新聞英語的語法特點也很顯著。第一,時態的使用。在英語新聞中現在時被廣泛使用。第二,較多使用擴展的簡單句。第三,前置修飾語高度濃縮。新聞為使句子結構緊湊嚴密,大量使用前置修飾語修飾名詞。
  首先,在標題的翻譯上需要和原文一樣簡潔明了,好好琢磨詞匯,反復的斟酌,標題的翻譯是一篇文章的靈魂,文章中的內容幾乎都是可以通過標題來體現的,標題就是文章的重中之重。所以需要簡潔明了,含蓋整篇文章,非常的重要。
  其次,在翻譯的過程中,要準確的理解文章中一些新聞特定英語單詞的含義,因為在英語新聞中,都有著自己特定的詞匯,因此需要譯員準確的理解新聞英語中的特定含義,以便造成誤譯。
  第三,在翻譯的過程中,譯文的文體要與原文的一致,一般說來,新聞英語的正式程度適中,有時候會帶一些語體的色彩,所以譯文也應該得體適當,不能過于優雅,也不能過于粗俗。
  第四,要完善的翻譯好文章中出現的生僻詞或者是再造詞,遇到這類情況,可以根據語法的構詞情況,找出詞根,以幫助理解原文的意思。
  第五,譯文需要語言樸實,不可過于奢侈夸張,要站在客觀的角度去翻譯文章,不可以帶入私人的情感。
  最后,英語是存在時態的,而中文就不是很講究這點,所以在翻譯時不需要對于時態存在疑惑,但是需要注意的是原文中的一些特殊的語法現象。
  服務項目:
  新聞網站、企業網站、報紙、雜志、視頻、音頻、影像、博客、微博等。
  解決方案:
  ●解決方案
  專業文件是有專用術語和行業知識,要求譯員了解相關知識背景、語言習慣、術語,具備深厚行業背景知識。同時,行業發展日新月異、外部影響深入多樣,因此要求專利翻譯譯員具備前瞻性的理念。中譯國際擁有眾多的國家級譯審、海歸留學人才、各行業專家和多年翻譯經驗的外語專業人員上萬名,在全球范圍內擁有8716名簽約譯員,其中資深譯員500余名、高級譯員2800余人、外籍專家150余名、聯合國口譯顧問8人,年均筆譯超過5000萬字,口譯900人次。擁有一支高素質譯員、譯審、項目管理人員組成的服務團隊,從事翻譯工作多年,具有資深經驗,持有專八證書及國家一級二級三級翻譯證書,勝任不同領域的翻譯工作,準確把握和理解行業中的各種術語,確保客戶稿件的準確性和專業性。建立海內外最豐富的翻譯人才智庫、集聚翻譯人才資源,完善專業、細致、統一的人才分類及等級評價體系,優化整合分散的翻譯人才隊伍,系統化、專業化、經驗豐富鑄就了一流的翻譯品質、先進的辦公設備與快捷的質量管控系統確保客戶獲得最佳翻譯質量與服務。針對行業特點,中譯國際為客戶制定有針對性的、高性價比的翻譯服務解決方案。積極使用云庫術語系統和翻譯質量管理系統提高效率和準確性,按時完成客戶交付的翻譯任務。
  ●質量控制
  1、規范化的翻譯流程(一譯、二改、三校、四審),組建翻譯團隊,分析各項要求,統一專業詞匯,確定譯文格式要求,保證各類文件翻譯稿件均由專業人士擔任。
  2、公司全面控制質量和速度,監控翻譯進展,每日抽查譯文,翻譯人員交叉互審,雙重校對,層層把關,確保專業內容準確無誤。
  3. 與客戶進行有效溝通交流,聽取反饋,按照客戶意見建議二次完善,負責到底。
  4、匯集行業翻譯的精英和高手,對內部及外聘專利翻譯人員進行系統的培訓。強調翻譯質量控制的制度化和標準化,制定翻譯操作規范。
  ●翻譯流程
  1、需求(Need)-→2、報價(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(Profreading)-5反饋(feedback)
  一.需求溝通
  了解文件的語種、內容、字數、時間和特殊需求等細節信息,獲取文件
  二.報價分析
  整體評估、內容審閱、統計字數、計算價格,制定翻譯解決方案,約定譯員時間
  三、簽訂合同
  收取總費用的70%作為預付款,在簽署合同之后正式啟動翻譯流程
  四、翻譯、校對、審核
  組建翻譯團隊,采取一譯、二校、三審的工序保證翻譯質量,確保專業內容準確無誤確保譯文語言流暢、優美
  五、譯文交付、結清余款、質量跟蹤
  支付余款、按時交付譯文,配備專屬客服,聽取反饋意見、提供長期售后服務,免費修改
  六、稿件保密
  原文(wen)(wen)件、譯文(wen)(wen)、存儲(chu)數(shu)據(ju)保(bao)留7天后遵(zun)守保(bao)密協議進(jin)行銷毀