推薦 +MORE
·化工翻譯 ·能源翻譯 ·游戲翻譯 ·航空翻譯 ·新聞翻譯 ·留學翻譯 ·專利翻譯 ·網站翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時(shi)間:2018-05-31 17:51:30 作者(zhe):
新聞傳媒: 隨著經(jing)濟(ji)全球化趨(qu)勢的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)加劇,國(guo)際間經(jing)濟(ji)文(wen)(wen)(wen)化交(jiao)(jiao)流(liu)日(ri)益頻繁,我國(guo)以更(geng)加開放的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)姿態參與到(dao)世界的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)經(jing)濟(ji)文(wen)(wen)(wen)化的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)交(jiao)(jiao)流(liu)中去,而(er)(er)所有(you)這(zhe)些(xie)都離不開信息的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)傳播。新(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)以其(qi)特有(you)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)方(fang)式(shi)有(you)效(xiao)、快速(su)地(di)(di)將世界的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)信息用公用的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)國(guo)際語(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)——英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)在(zai)(zai)全國(guo)范圍(wei)內迅速(su)地(di)(di)傳播。由于英(ying)(ying)漢(han)兩(liang)種語(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)在(zai)(zai)思維(wei)和表(biao)達(da)方(fang)式(shi)方(fang)面存(cun)在(zai)(zai)許多(duo)差異,翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)起來就(jiu)(jiu)需要根據(ju)具體情況,靈(ling)活運用一(yi)些(xie)方(fang)法(fa)技巧(qiao)去克服英(ying)(ying)漢(han)兩(liang)種語(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)在(zai)(zai)表(biao)達(da)方(fang)式(shi)方(fang)面存(cun)在(zai)(zai)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)差異,使譯(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)盡可能再(zai)現原文(wen)(wen)(wen)要表(biao)達(da)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)思想內容,又能符合漢(han)語(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)習慣,易為(wei)中國(guo)讀(du)者接受。因此(ci)了(le)解作(zuo)(zuo)(zuo)為(wei)新(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)法(fa)特點(dian)(dian),掌握(wo)必要的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)技巧(qiao)就(jiu)(jiu)顯(xian)得(de)尤為(wei)重要。而(er)(er)了(le)解新(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)語(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)特點(dian)(dian)、掌握(wo)新(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)技巧(qiao),除遵(zun)循一(yi)般的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)原則外,還應遵(zun)循新(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)基本規律。這(zhe)就(jiu)(jiu)要求(qiu)英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)新(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)報(bao)(bao)道寫(xie)作(zuo)(zuo)(zuo)在(zai)(zai)崇尚新(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)報(bao)(bao)道的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)紀實(shi)性(xing)(xing)、正確性(xing)(xing)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)原則和前(qian)提下,靈(ling)活巧(qiao)妙(miao)地(di)(di)借助于某些(xie)修辭手段,以增加報(bao)(bao)道的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)可讀(du)性(xing)(xing)、生動(dong)性(xing)(xing),從而(er)(er)更(geng)好地(di)(di)吸引讀(du)者,擴大新(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)傳播面和宣傳效(xiao)果。因此(ci),欲(yu)使新(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)達(da)到(dao)語(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)言(yan)(yan)簡意賅、生動(dong)活潑(po)、幽默雋(jun)永的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)效(xiao)果,就(jiu)(jiu)往往要求(qiu)從事新(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)報(bao)(bao)道工(gong)作(zuo)(zuo)(zuo)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)記者、編輯們在(zai)(zai)了(le)解新(xin)(xin)(xin)聞(wen)(wen)英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)特點(dian)(dian)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)基礎上掌握(wo)必要的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)表(biao)達(da)技巧(qiao)。 新聞英語是英語中常見的實用文體之一。它用詞范圍廣,變化多;題材涉及社會政治生活、金融商業、軍事沖突、科技發展、外交斗爭、文體動態以及宗教、法律、家庭等各方面。目前對新聞英語及其翻譯的研究多基于新聞傳播學、文體學、語言學等的理論,從普通語言學和文體學的角度研究較多,卻很少涉及翻譯美學的理論。本文擬從翻譯與美學的關系入手結合新聞英語的特點對其漢譯過程中的審美和審美再現進行研究。新聞是報道或評述最新的重要事實以影響輿論的特殊手段,作為傳達信息的主要媒介,在當今社會中扮演著極為重要的角色。新聞類型有多種,但它們都有共同的基本特點。主要是:真實性、及時性、準確性、簡明性。因此新聞翻譯不僅要求語言精準、更是要體現出新聞翻譯的速度快。對于新聞筆譯我們要求態度嚴謹、措辭精準,確保新聞文件翻譯快速而高質量。對于新聞口譯我們更是有大批專業從事新聞翻譯的翻譯的譯員,無論是口語的熟練程度還是譯員的專業術語都達到一流的水準,確保每個新聞翻譯項目的質量,為每位客戶提供專業、快速的新聞翻譯服務。 |
服務范圍
全國20多家分支機構,
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質
政府機構認可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語(yu)言
質量保證
終身免費質保,
為您提供最(zui)放(fang)心的服務(wu)