久久精品aⅴ无码中文字字幕重口_欧美金发大战黑人VIDEO_无码人妻精品一区二区三18禁_日日躁夜夜躁狠狠久久AV

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 筆譯

推薦 +MORE

·化工翻譯 ·能源翻譯 ·游戲翻譯 ·航空翻譯 ·新聞翻譯 ·留學翻譯 ·專利翻譯 ·網站翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

影視翻譯

時間:2018-06-01 09:11:19 作者:


  影視作品翻譯是文化交流的一大需求,我公司至今已經翻譯了許多從國外引進的影視作品和眾多跨國公司的影音宣傳檔。在音像制品和影音檔的翻譯過程中,我們主要是將聲音轉譯成目標語言,如漢語,然后配上字幕或說明客戶將聲音記錄成文字,同時將文字翻譯成目標語言。另外根據客戶的需要還可提供后續的配音、刻盤和多媒體服務。
  字幕(mu)指以(yi)文字形式顯示電視、電影(ying)(ying)、舞臺作(zuo)品里(li)面的對話等非(fei)影(ying)(ying)像內容(rong)(rong)(rong),,如影(ying)(ying)片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以(yi)有(you)人(ren)物(wu)介紹、地名和年(nian)代等。也泛(fan)指影(ying)(ying)視作(zuo)品后(hou)期加(jia)工的文字。字幕(mu)的作(zuo)用(yong)是將節目(mu)的語音內容(rong)(rong)(rong)以(yi)字幕(mu)方式顯示,可以(yi)幫助聽力(li)較弱的觀眾理解節目(mu)內容(rong)(rong)(rong)。另外,字幕(mu)也能用(yong)于(yu)翻譯外語節目(mu),讓不理解該外語的觀眾,既能聽見(jian)原作(zuo)的聲帶(dai),同時理解節目(mu)內容(rong)(rong)(rong)。因此(ci),字幕(mu)在翻譯工作(zuo)及字幕(mu)制作(zuo)工作(zuo)中也起著舉足輕重的作(zuo)用(yong)。

  影視字幕翻譯
  影視字幕翻譯是我國最近幾年興起的一個翻譯領域,屬于多媒體翻譯的范疇。一部具有完美字幕翻譯的影視作品不僅能讓觀眾在短時間內獲取大量信息,還能夠學習到很多英語單詞、提高外語聽力水平。我們專門成立了視頻、影視字幕翻譯項目組,擁有高質量的影音設備和軟件、熟練的高級錄音師、播音級的配音員;從事多語種的字幕翻譯及配音實踐工作。多年來,我們已完成5000多份國內外影視作品(電影、電視劇)、視頻短片(企業宣傳視頻、產品廣告視頻、教學視頻)等其他多媒體形式的字幕翻譯。
  視頻聽譯
  所謂聽譯,就是譯員反復看、聽一段視頻,并將其翻譯成文字稿的過程。將聽譯分解成“聽”和“譯”,“聽”由母語譯員完成,“譯”由中國譯員完成;我們不僅跟眾多業內公司合作,也電視臺方面有良好的合作關系,在影音翻譯制作方面可提供更加專業的服務。
  音頻聽譯
  所謂聽譯,就是譯員反復聽一段音頻,并將其翻譯成文字稿的過程。大多數情況客戶無法提供文字資料,需要先對多媒體資料進行聽寫和翻譯,譯員熟練掌握Premiere、After-effects, Cool Edit, Director,Flash,Photoshop, Dreamweaver,Illustrator,3DMAX, QuarkExpress等工具,保證翻譯質量。
  ●解決方案
  字幕翻譯最重要的一點就是簡潔易懂。譯者要在體會劇情、語氣、背景的情況下用最一目了然表達形式和最清晰的邏輯關系將原句的原色原味呈獻給觀眾。表達語義中的意思是翻譯的重要目的,不是簡單地逐字翻譯。如果字字對應的翻譯就有可能與譯文要求的通俗易懂背道而馳,反而使譯文更加繁瑣拖沓,顯得譯入文生硬,邏輯關系更加復雜。翻譯的最高境界是“信、達、雅”,既使句子表達流暢又能充分流露人物所要表達的內心世界。英語句子自己能看懂,但如何用比較好的方式表達出來,使其符合中文語法的規范,這并非人人都能做到。尤其是動詞的翻譯,像是 take、get 等有很多種意思的,很多時候需要仔細推敲。應該說,翻譯的大部分時間和精力,都是用在思考如何表達上面的,要避免過于死板和過于靈活,要符合劇情和漢語的表達方式。
  影視劇漢語字幕翻譯實際上是英語和漢語兩種語言的轉化,語際轉換是翻譯活動的顯著特征 , 其過程就是將一種語言符號所表達的信息準確無誤地用另一種語言符號表達出來。影視劇漢語字幕翻譯不僅要求譯文準確無誤 , 而且要求原語的深層次意義在譯文中得到巧妙的藝術性再現,例如《越獄》里面的名句 Preparation can only take you so far 如果譯成“準備的作用是有限的”句子顯得乏味呆板,沒有藝術效果,如果改譯成了“謀事在人,成事在天”,不僅準確無誤,還體現出一定的藝術性和創造性。因此影視字幕的翻譯要忠實地表達出原作的字面涵義 , 注重語言上的可理解性 , 同時要求譯作再現原作的藝術風格。字幕翻譯中藝術風格再現的基礎是反復地閱讀原作 , 力求最好地理解原作。
  ●質量控制
  1、規范化的翻譯流程,組建翻譯團隊,分析各項要求,統一專業詞匯,確定譯文格式要求,保證各類文件翻譯稿件均由專業人士擔任。
  2、公司全面控制質量和速度,監控翻譯進展,每日抽查譯文,翻譯人員交叉互審,雙重校對,確保專業內容準確無誤。
  3. 與客戶進行有效溝通交流,聽取反饋,按照客戶意見建議二次完善,負責到底。
  4、匯集行業翻譯的精英和高手,對內部及外聘專利翻譯人員進行系統的培訓。強調翻譯質量控制的制度化和標準化,制定翻譯操作規范。
  ●翻譯流程
  1、需求(Need)-→2、報價(Price)-3、翻譯(Translation)-4、校對(Profreading)-5、反饋(feedback)
  一.需求溝通
  了解文件的語種、內容、字數、時間和特殊需求等細節信息,獲取文件
  二.報價分析
  整體評估、內容審閱、統計字數、計算價格,制定翻譯解決方案,約定譯員時間
  三、簽訂合同
  收取總費用的70%作為預付款,在簽署合同之后正式啟動翻譯流程
  四、翻譯、校對、審核
  組建翻譯團隊,采取一譯、二校、三審的工序保證翻譯質量,確保專業內容準確無誤確保譯文語言流暢、優美
  五、譯文交付、結清余款、質量跟蹤
  支付余款、按時交付譯文,配備專屬客服,聽取反饋意見、提供長期售后服務,免費修改
  六、稿件保密
  原文件、譯文、存儲(chu)數據保留7天后遵守保密協議進行銷毀