久久精品aⅴ无码中文字字幕重口_欧美金发大战黑人VIDEO_无码人妻精品一区二区三18禁_日日躁夜夜躁狠狠久久AV

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

翻譯公司筆譯的流程是怎樣的?

時間:2021-12-09 17:36:18 作者:管理員


  筆譯是翻譯公司常見的一個項目(mu),業務(wu)領(ling)域(yu)廣(guang)泛、服(fu)務(wu)語(yu)種全、質量水(shui)平高,今天帶大家(jia)了解翻(fan)譯公司筆(bi)譯的流程(cheng)是怎樣(yang)的?

  Translation is a common project in translation companies. It has a wide range of business fields, full range of service languages and high quality. Today, I'd like to take you to know how the translation process of translation companies is?

  1、項(xiang)(xiang)(xiang)目(mu)分(fen)析(xi)接收到項(xiang)(xiang)(xiang)目(mu)后,我(wo)們(men)將核對(dui)客戶(hu)的翻譯數量(liang)和(he)要求(qiu),包(bao)括頁(ye)數、字數、排(pai)版格(ge)式、圖片處理(li)方式、文本格(ge)式、交稿(gao)方式、交稿(gao)時間等合同(tong)中(zhong)涉及的相關(guan)內容。您提出具體要求(qiu)后,我(wo)們(men)將在幾小時內向您提供免費費用估(gu)算。對(dui)于(yu)(yu)大型項(xiang)(xiang)(xiang)目(mu),我(wo)們(men)會指定一名項(xiang)(xiang)(xiang)目(mu)經(jing)理(li),負責項(xiang)(xiang)(xiang)目(mu)實(shi)施與(yu)協(xie)調工作。我(wo)們(men)根據(ju)與(yu)客戶(hu)簽署的委托(tuo)合同(tong),同(tong)翻譯部(bu)確(que)定具體翻譯方案,包(bao)括但不限于(yu)(yu)提取背景資(zi)料,列出專(zhuan)業詞匯(hui)和(he)高頻詞匯(hui)雙(shuang)語(yu)對(dui)照清單,以確(que)保譯文的準確(que)性(xing)和(he)統一性(xing)。

  1. After receiving the project, we will check the number and requirements of the client's translation, including the number of pages, number of words, typesetting format, picture processing method, text format, delivery method, delivery time and other relevant contents in the contract. We will provide you with a free cost estimate within a few hours of your specific request. For large projects, we will appoint a project manager to be responsible for project implementation and coordination. According to the entrustment contract signed with the client, we work with the translation department to determine the specific translation scheme, including but not limited to the extraction of background information and bilingual bilingual lists of professional vocabulary and high-frequency vocabulary, so as to ensure the accuracy and uniformity of the translation.

  2、簽署(shu)合作(zuo)協(xie)議傳(chuan)譯(yi)(yi)翻譯(yi)(yi)公司同(tong)客(ke)戶簽署(shu)翻譯(yi)(yi)服務合同(tong)以及保密協(xie)議。

  2. The translation company signs the translation service contract and the confidentiality agreement with the client.

  3、翻譯(yi)、校對(dui)和審核流程(cheng)由母語(yu)為目(mu)標語(yu)言、居(ju)住在目(mu)標市場國家并且具有相關經驗(yan)的翻譯(yi)人員(yuan)進行(xing)翻譯(yi)。在此過程(cheng)中,項目(mu)成員(yuan)定(ding)期提交問題(ti)報告(gao)并進行(xing)例(li)會討論,以解決問題(ti)并共享信息(xi)。校對(dui)人員(yuan)對(dui)照原(yuan)文(wen)(wen)全文(wen)(wen)檢(jian)查翻譯(yi)內容,對(dui)準確性、語(yu)法、拼寫(xie)和翻譯(yi)風格等(deng)方面的錯誤進行(xing)修(xiu)改(gai)并做記(ji)錄,以便對(dui)翻譯(yi)人員(yuan)進行(xing)評估和最后總(zong)結。審核人員(yuan)不(bu)看原(yuan)文(wen)(wen),模擬(ni)最終用戶進行(xing)全文(wen)(wen)檢(jian)查。

  3. The translation, proofreading and auditing process is translated by translators with native language as target language, living in target market countries and with relevant experience. In this process, project members regularly submit problem reports and hold regular meetings to solve problems and share information. Proofreaders check the translation content against the full text of the original text, and correct and record the errors in accuracy, grammar, spelling and translation style, so as to evaluate and summarize the translators. The reviewers do not read the original text and simulate the end user for full text checking.

  4 編(bian)輯、二次校(xiao)對(dui)(dui)翻譯(yi)結束后(hou),將由一審人(ren)員(yuan)進行(xing)一稿譯(yi)文專業校(xiao)對(dui)(dui)和統稿,并(bing)將修改意見(jian)反饋(kui)給翻譯(yi)人(ren)員(yuan)核對(dui)(dui),二審人(ren)員(yuan)進行(xing)二次校(xiao)對(dui)(dui)及潤(run)色,并(bing)對(dui)(dui)其進行(xing)編(bian)輯。該過(guo)程將徹底消除拼寫、打字和語法上(shang)的錯誤(wu),同時保證用詞貼(tie)切與(yu)一致性。

  4. After editing and second proofreading, the first reviewer will proofread and unify the translation of the first draft, and feed back the revised opinions to the translators for checking, and the second reviewer will conduct the second proofreading, polishing and editing. This process will completely eliminate spelling, typing and grammatical errors, while ensuring appropriate and consistent use of words.

  5、排版(ban)、桌面(mian)出版(ban)對(dui)常(chang)見的(de)(de)各(ge)種最新應用軟件(jian),我們(men)均(jun)能(neng)應付(fu)自如。無論是彩色的(de)(de)小冊子(zi)還是要求一(yi)頁對(dui)一(yi)頁的(de)(de)專門(men)格(ge)式,我們(men)均(jun)能(neng)按用戶要求進(jin)行(xing)(xing)(xing)排版(ban)制作和進(jin)行(xing)(xing)(xing)一(yi)切(qie)印前(qian)處(chu)理。我們(men)可(ke)以滿足客戶各(ge)種不同格(ge)式的(de)(de)要求:中外文(wen)(wen)打字(zi)、排版(ban)、圖(tu)像掃(sao)描并提(ti)供pdf、Freehand、Pagemaker、Framemaker、Illustrator排版(ban)等多(duo)種文(wen)(wen)件(jian)排版(ban)格(ge)式及位圖(tu)、矢量圖(tu)等文(wen)(wen)稿。我們(men)的(de)(de)人員精于用中文(wen)(wen)或外文(wen)(wen)進(jin)行(xing)(xing)(xing)桌面(mian)出版(ban)(DTP)與(yu)編輯處(chu)理,使您無后顧之慮。

  5. Typesetting, desktop publishing, we are able to cope with the latest common applications. Whether it is a color pamphlet or a page to page format, we can make typesetting and pre press processing according to the user's requirements. We can meet customers' requirements of different formats: typing, typesetting, image scanning in Chinese and foreign languages, and provide PDF, freehand, PageMaker, FrameMaker, illustrator typesetting and other file typesetting formats, bitmap, vector diagram and other manuscripts. Our staff are skilled in desktop publishing (DTP) and editing in Chinese or foreign languages, so that you don't have to worry about it later.

  6、質(zhi)量(liang)分析、審(shen)核(he)翻(fan)譯(yi)與(yu)排版(ban)之后(hou),我們(men)(men)有獨立的(de)質(zhi)量(liang)控制 (QC) 流程,隨(sui)機從翻(fan)譯(yi)和審(shen)核(he)的(de)文件中抽取(qu) 10% 的(de)內(nei)容進行檢查。根據項目要求(qiu)和我們(men)(men)內(nei)部的(de)質(zhi)量(liang)標(biao)準檢查翻(fan)譯(yi)質(zhi)量(liang)。我們(men)(men)要保證新翻(fan)譯(yi)的(de)文件/網(wang)址與(yu)原件相(xiang)配。我們(men)(men)還可以與(yu)我們(men)(men)國外同(tong)行合(he)作(zuo),對(dui)譯(yi)稿(gao)進行審(shen)校。

  6. After quality analysis, audit, translation and typesetting, we have an independent quality control (QC) process, which randomly extracts 10% of the translated and audited documents for inspection. Check the translation quality according to the project requirements and our internal quality standards. We want to ensure that the newly translated document / website address matches the original. We can also work with our foreign counterparts to review the translation.

  7、遞交客戶(hu)經(jing)過一譯(yi)、二校(xiao)、三審的翻(fan)譯(yi)稿經(jing)翻(fan)譯(yi)部經(jing)理驗(yan)收合格后,提交客戶(hu)。

  7. The translation draft submitted to the client after the first translation, second proofreading and third review shall be submitted to the client after being accepted by the translation manager.

  8、質量跟(gen)蹤(zong)、售后服務我們將對客(ke)戶的(de)翻譯(yi)稿件(jian)進(jin)行質量跟(gen)蹤(zong)、免費的(de)售后服務。

  8. Quality tracking, after-sales service, we will provide free after-sales service for customers' translation manuscripts.

  以上(shang)就是給大家分享的內容,希望可以幫到大家!

  The above is to share the content, I hope to help you!

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.