久久精品aⅴ无码中文字字幕重口_欧美金发大战黑人VIDEO_无码人妻精品一区二区三18禁_日日躁夜夜躁狠狠久久AV

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

提高英語翻譯能力可以從哪些方面進行調整?

時間:2021-12-09 17:36:21 作者:管理員


  長期的實踐和不斷積累的過程中能夠有效的提高翻譯能力,我們在翻譯時可以按照翻譯標準的要求去創造新的表現手法,進一步完善翻譯工作,翻譯公司小編告訴(su)大家(jia)提高英語翻譯能力可以(yi)從哪(na)些方面進行調整(zheng)?

  The long-term practice and continuous accumulation can effectively improve the translation ability. We can create new ways of expression according to the requirements of translation standards, and further improve the translation work. The small editor of translation company tells you how to improve the English translation ability?

  加(jia)強(qiang)自(zi)身基(ji)(ji)本素養。所謂基(ji)(ji)本素養,是指翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)者必須具備的(de)(de)(de)基(ji)(ji)本條(tiao)件,亦即對翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)者的(de)(de)(de)基(ji)(ji)本要求。除了應該(gai)具有高(gao)(gao)尚(shang)的(de)(de)(de)“譯(yi)(yi)(yi)德譯(yi)(yi)(yi)風”和嚴(yan)肅認真(zhen)、一絲(si)不(bu)茍的(de)(de)(de)科(ke)學(xue)態(tai)度(du)之外,譯(yi)(yi)(yi)者必須具備三方(fang)(fang)面(mian)的(de)(de)(de)素養,即一定的(de)(de)(de)英語水平、較(jiao)高(gao)(gao)的(de)(de)(de)漢語修(xiu)養和豐(feng)富的(de)(de)(de)學(xue)科(ke)專業(ye)(ye)知(zhi)識。翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)實踐表明(ming),這(zhe)三方(fang)(fang)面(mian)的(de)(de)(de)素養越高(gao)(gao),越能(neng)順利地完成翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)工作。關(guan)于英語水平,應注意打牢基(ji)(ji)礎,擴詞匯量,廣泛(fan)閱讀,最好能(neng)聽(ting)、說、讀、寫、譯(yi)(yi)(yi)五方(fang)(fang)面(mian)訓練同時并(bing)進,較(jiao)之單(dan)攻翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)能(neng)更快提(ti)高(gao)(gao)英語水平。在(zai)漢語修(xiu)養方(fang)(fang)面(mian),應加(jia)強(qiang)語法、邏輯(ji)、修(xiu)辭等(deng)方(fang)(fang)面(mian)知(zhi)識的(de)(de)(de)研修(xiu),多(duo)(duo)閱讀、多(duo)(duo)些寫作、多(duo)(duo)練習(xi)修(xiu)改文(wen)章。在(zai)學(xue)科(ke)專業(ye)(ye)知(zhi)識方(fang)(fang)面(mian),要努力精通本職業(ye)(ye)務,多(duo)(duo)了解(jie)相關(guan)專業(ye)(ye)知(zhi)識;經(jing)常(chang)閱覽國內、外護理專業(ye)(ye)期刊(kan),掌(zhang)握學(xue)科(ke)發展(zhan)動態(tai)。

  Strengthen their own basic literacy. The so-called basic literacy refers to the basic conditions that a translator must have, that is, the basic requirements for a translator. In addition to the noble "translation style of morality" and the serious and meticulous scientific attitude, the translator must have three qualities: a certain level of English, a high level of Chinese culture and a wealth of professional knowledge. Translation practice shows that the higher the quality of these three aspects is, the more smoothly the translation can be completed. As for English level, we should pay attention to lay a solid foundation, expand our vocabulary and read widely. It's better to train in listening, speaking, reading, writing and translation at the same time, so as to improve our English level faster than single attack translation. In the aspect of Chinese accomplishment, we should strengthen the study of grammar, logic, rhetoric and other knowledge, read more, write more and practice revising more. In terms of professional knowledge, we should strive to be proficient in our own business and know more about relevant professional knowledge; we should often read domestic and foreign nursing journals to grasp the development trend of the discipline.

  在翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)實(shi)(shi)(shi)踐(jian)(jian)(jian)(jian)中錘煉。翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)是一(yi)項(xiang)創造性的(de)(de)(de)語言活動,具(ju)有(you)很強的(de)(de)(de)實(shi)(shi)(shi)踐(jian)(jian)(jian)(jian)性。不通過量的(de)(de)(de)實(shi)(shi)(shi)踐(jian)(jian)(jian)(jian)而要提高翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)能力,無異于想學(xue)游泳(yong)卻又不下水(shui)(shui)一(yi)樣(yang)。當然,實(shi)(shi)(shi)踐(jian)(jian)(jian)(jian)也要講究(jiu)科(ke)學(xue)性。初學(xue)者(zhe)若無行(xing)家里手的(de)(de)(de)指點(dian),最好是先找(zhao)一(yi)些(xie)難度切合自己水(shui)(shui)平且有(you)漢語譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)的(de)(de)(de)材料進行(xing)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)練習(xi)。自己的(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)寫成后同人家的(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)相對照。先看(kan)看(kan)自己在理(li)(li)解方面(mian)是否(fou)準確(que),其次看(kan)看(kan)自己的(de)(de)(de)表達(da)是否(fou)符(fu)合漢語的(de)(de)(de)語言習(xi)慣,從(cong)中找(zhao)到不足。隨(sui)著水(shui)(shui)平的(de)(de)(de)提高,可找(zhao)些(xie)比較(jiao)簡單的(de)(de)(de)本(ben)專業基(ji)礎知識(shi)方面(mian)的(de)(de)(de)文(wen)章進行(xing)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi),以(yi)后逐步過渡到英文(wen)護理(li)(li)文(wen)獻的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)。堅(jian)持(chi)循序漸(jian)進多(duo)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)多(duo)投(tou)稿,定會果實(shi)(shi)(shi)累累。在時間(jian)允許(xu)的(de)(de)(de)情況下,最好能堅(jian)持(chi)每(mei)天(tian)都多(duo)少搞點(dian)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)。隨(sui)著時間(jian)的(de)(de)(de)推移,一(yi)定會有(you)長進。

  Practice in translation. Translation is a creative language activity with strong practicality. It's the same as wanting to learn to swim but not to go into the water to improve translation ability without practice. Of course, practice should also be scientific. If beginners do not have expert advice, it is best to first find some materials that meet their own level of difficulty and have Chinese translation for translation practice. When his own translation is finished, it is compared with that of others. First of all, we should see whether we are accurate in understanding, and then we should see whether our expression conforms to the Chinese language habits and find out the shortcomings. With the improvement of the level, we can find some relatively simple articles about the basic knowledge of this specialty for translation, and then gradually transition to the translation of English nursing literature. Adhere to the principle of step-by-step translation and submission, and you will be fruitful. If time permits, it's better to insist on doing some translation every day. With the passage of time, there will be progress.

  向他人(ren)學(xue)習并勇于(yu)創新。初(chu)學(xue)翻(fan)譯的(de)(de)同志(zhi)一(yi)方面(mian)可多讀些英漢(han)對照類閱讀材料或有漢(han)語注(zhu)釋的(de)(de)英語讀物;另一(yi)方面(mian)還可根據譯文(wen)類雜志(zhi)上(shang)提供的(de)(de)某篇(pian)譯文(wen)的(de)(de)原(yuan)(yuan)文(wen)出(chu)(chu)處去(qu)查找到相應的(de)(de)原(yuan)(yuan)文(wen),繼而(er)進行(xing)對照閱讀。通過對比分析(xi),可以(yi)找出(chu)(chu)自己的(de)(de)差距,學(xue)習和吸收他人(ren)在理(li)解原(yuan)(yuan)文(wen)精(jing)神(shen)和翻(fan)譯表(biao)達等方面(mian)的(de)(de)長處,促進翻(fan)譯能(neng)力(li)(li)的(de)(de)提高。如果(guo)是(shi)自己選材進行(xing)英語翻(fan)譯,當(dang)遇到問(wen)題難(nan)以(yi)解決時(shi),要虛心(xin)向他人(ren)求教。另外(wai)經常閱讀一(yi)些有關翻(fan)譯技巧的(de)(de)書籍,也有助于(yu)翻(fan)譯能(neng)力(li)(li)的(de)(de)提高。與此同時(shi),還要有敢(gan)于(yu)創新的(de)(de)精(jing)神(shen)。在翻(fan)譯過程(cheng)中,既(ji)不能(neng)拘泥于(yu)別人(ren)提供的(de)(de)譯文(wen),也不能(neng)受(shou)囿于(yu)以(yi)往形成(cheng)的(de)(de)條條框(kuang)框(kuang)。

  Learn from others and be creative. On the one hand, beginners of translation can read more English and Chinese reading materials or English books with Chinese annotations; on the other hand, they can find out the corresponding original text according to the source of a translation provided by translation magazines, and then carry out comparative reading. Through comparative analysis, we can find out our own gap, learn and absorb the strengths of others in understanding the spirit of the original text and translation expression, and promote the improvement of translation ability. If you choose your own materials for English translation, when you encounter problems that are difficult to solve, you should be open-minded and ask others for advice. In addition, reading some books about translation skills often is also helpful to improve the translation ability. At the same time, we should have the spirit of innovation. In the process of translation, we should neither stick to the translation provided by others nor be restricted by the rules and regulations formed in the past.

  以(yi)上就是(shi)給大家分享的內容,希望可(ke)以(yi)幫到大家!

  The above is for you to share the content, hope to help you!

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.