久久精品aⅴ无码中文字字幕重口_欧美金发大战黑人VIDEO_无码人妻精品一区二区三18禁_日日躁夜夜躁狠狠久久AV

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

合同翻譯的步驟一般是什么?

時間:2021-12-09 17:36:22 作者(zhe):管理員


  合同翻譯時需要使用相關的專業術語,盡量多使用常見的合同套語、英語句型,使譯文做到專業、嚴謹、規范,下面翻譯公司小編帶大家了解合同翻譯的步驟一般是什么?

  When translating contracts, we need to use relevant professional terms, use common contract idioms and English sentence patterns as much as possible, so that the translation can be professional, rigorous and standardized. What are the general steps of contract translation?

  一(yi)、通讀全文并研究其結構(gou),做到全面理解、掌握內(nei)涵(han)并從宏觀上了解待譯合同原文的總體(ti)精神(shen)和篇章結構(gou)。

  1、 Read the full text and study its structure, so as to fully understand, grasp the connotation and understand the overall spirit and chapter structure of the original contract to be translated from a macro perspective.

  二、在(zai)通讀全文的(de)(de)基(ji)礎(chu)上(shang)仔(zi)細研讀該合同的(de)(de)各個條款(kuan)。合同各章(zhang)節條款(kuan)具有相(xiang)對的(de)(de)獨立(li)性(xing),可逐字、逐句、逐段、逐節、逐章(zhang)地(di)仔(zi)細研討(tao),分析各個條款(kuan)的(de)(de)語法結(jie)構,找出(chu)其中的(de)(de)理解與翻譯難點。合同類法律文件的(de)(de)起草者(zhe)為(wei)了提供(gong)完整、嚴(yan)密的(de)(de)信息,不給(gei)曲(qu)解、誤解留下可乘之機,往(wang)往(wang)選(xuan)擇使用(yong)結(jie)構復雜的(de)(de)長句。在(zai)翻譯時(shi),一定要(yao)首(shou)先理順句子之間(jian)的(de)(de)邏輯結(jie)構,注(zhu)意行(xing)文的(de)(de)條理性(xing)及嚴(yan)謹性(xing)。

  2、 On the basis of reading the full text, carefully read the terms of the contract. Each section of the contract is relatively independent, which can be studied word by word, sentence by sentence, paragraph by paragraph, section by chapter, analyze the grammatical structure of each section, and find out the difficulties in understanding and translation. In order to provide complete and rigorous information, the drafters of contract legal documents often choose to use long sentences with complex structure, without giving opportunities to misinterpret and misunderstand. In translation, we must first straighten out the logical structure between sentences and pay attention to the organization and preciseness of writing.

  三、著(zhu)手(shou)翻(fan)(fan)譯:根據語法分析譯文(wen)的結構,查(cha)閱并譯出其中的翻(fan)(fan)譯難點。

  3、 Start translation: analyze the structure of the translation according to the grammar, look up and translate the translation difficulties.

  四、組織譯文并準確表達:把結構已(yi)經確定(ding)下來(lai)、翻譯難點已(yi)經解決的(de)譯文加以(yi)整理,并根據目的(de)語的(de)表述(shu)習慣安排該(gai)條款譯文的(de)排列順序(xu)。這(zhe)時可以(yi)考慮采(cai)用一些翻譯技巧處理一些長句、難句,如拆句法、斷句法、重組法等(deng)等(deng)。

  4、 Organize the translation and express it accurately: sort out the translation whose structure has been determined and translation difficulties have been solved, and arrange the order of the translation of the clause according to the expression habit of the target language. At this time, we can consider using some translation techniques to deal with some long and difficult sentences, such as split sentence, sentence break, reorganization, etc.

  以上(shang)就是給大(da)家(jia)分享合(he)同(tong)翻譯的步驟,希望可以幫到大(da)家(jia)。

  The above is to share the steps of contract translation, hoping to help you.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.