久久精品aⅴ无码中文字字幕重口_欧美金发大战黑人VIDEO_无码人妻精品一区二区三18禁_日日躁夜夜躁狠狠久久AV

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

商務英語翻譯遵循的原則是什么?

時間:2021-12-09 17:44:17 作者:管理員


  商務英語翻譯的過程中遵循一定的原則有助于準確的傳遞信息,并且保證商務活動的進行,下面翻譯公司小編帶大家了解商務(wu)英語翻譯遵循的原則是什么(me)?

  In the process of business English translation, following certain principles will help to accurately transmit information and ensure the business activities. The following translation company will take you to understand the principles of business English translation?

  (一)忠實原則

  (1) The principle of faithfulness

  在(zai)商務英語翻(fan)譯中,譯語語篇(pian)對源語語篇(pian)的(de)忠實(shi),是要求譯者能準確地將原文語言(yan)的(de)信息用譯文語言(yan)表達出(chu)來,相比起形(xing)式,意(yi)(yi)義(yi)更為重要,因此(ci)無需刻意(yi)(yi)苛求語法與(yu)句(ju)子結構的(de)一致,而應追(zhui)求信息對等。如涉及貿易、合同、保險、金融(rong)等領(ling)域(yu)的(de)商務體裁的(de)文章,則(ze)譯文應該(gai)從措辭、結構及行文方式上忠實(shi)于源語的(de)語言(yan)與(yu)行文規范,以再現嚴謹(jin)和(he)正式的(de)語篇(pian)。

  In Business English translation, the faithfulness of the target text to the source text requires the translator to accurately express the information of the original language in the target language. Compared with the form, the meaning is more important. Therefore, it is not necessary to insist on the consistency of grammar and sentence structure, but to pursue information equivalence. If it involves business genre in trade, contract, insurance, finance and other fields, the translation should be faithful to the language and style of the source language in terms of wording, structure and style, so as to reproduce the rigorous and formal text.

  (二)準確原則

  (2) Principle of accuracy

  準(zhun)確原則指(zhi)翻譯(yi)過程中(zhong)選詞(ci)要(yao)準(zhun)確,概念(nian)表達要(yao)確切(qie),數據與單位要(yao)精(jing)確,尤其是商務英語(yu)中(zhong)出現(xian)的大量專業詞(ci)匯、縮略語(yu)等等,以(yi)實現(xian)譯(yi)文在規(gui)范性、禮貌性與功能(neng)等方面的對等。

  The principle of accuracy means that the selection of words, the expression of concepts and the accuracy of data and units should be accurate, especially the large number of professional words and abbreviations in Business English, so as to realize the equivalence of standardization, politeness and function in translation.

  (三)統一原則

  (3) Principle of unification

  統(tong)一(yi)(yi)原則是指要遵循慣例,“譯名、概念(nian)、術(shu)語等在任(ren)何(he)時候都應該保持統(tong)一(yi)(yi),不允許將同一(yi)(yi)概念(nian)或(huo)術(shu)語隨意(yi)變換譯名”,以免產生(sheng)誤解,造成信(xin)息上(shang)的不對等。

  The principle of unification is to follow the convention that "the translation of names, concepts, terms, etc. should be consistent at all times, and it is not allowed to change the names of the same concepts or terms at will", so as to avoid misunderstanding and lead to information inequality.

  統一性原則還體現在商(shang)務(wu)文本(ben)格式的使用(yong)上,譯文的語(yu)(yu)言(yan)和行文方式要合乎商(shang)務(wu)文獻的語(yu)(yu)言(yan)規(gui)范,力求文體風格上的對等(deng)。

  The principle of unity is also reflected in the use of business text format. The language and style of translation should conform to the language standards of business documents and strive to achieve stylistic equivalence.

  功能(neng)理論將翻譯(yi)(yi)視為一種(zhong)動態(tai)行為,要(yao)(yao)求(qiu)譯(yi)(yi)文動態(tai)對等,特別(bie)是語義信息(xi)和(he)風格信息(xi)的(de)對等。這是商務(wu)英(ying)語翻譯(yi)(yi)的(de)基本(ben)要(yao)(yao)求(qiu)。因此商務(wu)英(ying)語翻譯(yi)(yi)應遵循以上三條原則,以期實現國際商務(wu)活(huo)動的(de)有效進(jin)行。

  Functional theory regards translation as a kind of dynamic behavior, which requires dynamic equivalence of translation, especially the equivalence of semantic information and style information. This is the basic requirement of business English translation. Therefore, business English translation should follow the above three principles in order to achieve effective international business activities.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.