久久精品aⅴ无码中文字字幕重口_欧美金发大战黑人VIDEO_无码人妻精品一区二区三18禁_日日躁夜夜躁狠狠久久AV

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

實用商務英語怎樣翻譯呢?

時間:2021-12-09 17:44:20 作(zuo)者(zhe):管理員


  英語和漢語在表達習慣和語法上存在著差異,譯員在工作中常常會接觸到商務方面的英文翻譯,下面翻譯公司小編給大家分(fen)享實用商務(wu)英語怎樣翻譯呢?

  There are differences in expression habits and grammar between English and Chinese. Translators often come into contact with business English translation in their work. Let's share with you how to translate practical business English?

  一、轉換句子

  1、 Switching sentences

  1.語音方面,把(ba)主動(dong)語態變成被動(dong)語態,或者把(ba)被動(dong)語態變成主動(dong)語態。

  1. Phonetically, change the active voice into the passive voice, or change the passive voice into the active voice.

  2.詞(ci)(ci)(ci)(ci)性方面,用(yong)介詞(ci)(ci)(ci)(ci)、形(xing)(xing)容(rong)(rong)詞(ci)(ci)(ci)(ci)、副詞(ci)(ci)(ci)(ci)、名(ming)詞(ci)(ci)(ci)(ci)等代替(ti)原動(dong)詞(ci)(ci)(ci)(ci),用(yong)動(dong)詞(ci)(ci)(ci)(ci)、形(xing)(xing)容(rong)(rong)詞(ci)(ci)(ci)(ci)、代詞(ci)(ci)(ci)(ci)代替(ti)名(ming)詞(ci)(ci)(ci)(ci),用(yong)短語、副詞(ci)(ci)(ci)(ci)代替(ti)形(xing)(xing)容(rong)(rong)詞(ci)(ci)(ci)(ci)。

  In part of speech, prepositions, adjectives, adverbs and nouns are used to replace the original verbs, verbs, adjectives and pronouns are used to replace nouns, and phrases and adverbs are used to replace adjectives.

  3.造句方面,用(yong)謂語(yu)(yu)(yu)、定語(yu)(yu)(yu)、狀(zhuang)語(yu)(yu)(yu)、賓語(yu)(yu)(yu)代(dai)替主(zhu)(zhu)語(yu)(yu)(yu),用(yong)謂語(yu)(yu)(yu)、主(zhu)(zhu)語(yu)(yu)(yu)、定語(yu)(yu)(yu)改變(bian)謂語(yu)(yu)(yu),或(huo)用(yong)主(zhu)(zhu)語(yu)(yu)(yu)、狀(zhuang)語(yu)(yu)(yu)改變(bian)定語(yu)(yu)(yu)。

  3. In the aspect of sentence making, predicate, attribute, adverbial and object are used to replace subject, predicate, subject and attribute are used to change predicate, or subject and adverbial are used to change attribute.

  4.句(ju)型方面,可以將簡單句(ju)與(yu)復雜(za)句(ju)互換,復合句(ju)與(yu)復合句(ju)互換,或將定語從句(ju)轉換成狀語從句(ju)。

  4. In terms of sentence pattern, simple sentence and complex sentence can be exchanged, compound sentence and compound sentence can be exchanged, or attributive clause can be converted into adverbial clause.

  二、拆分

  2、 Split

  我們可以采取完全相反的(de)(de)策(ce)略(lve):把一(yi)個長而難的(de)(de)句子分(fen)解成簡短的(de)(de)句子,并運用適(shi)當(dang)的(de)(de)補充詞。最后,要(yao)注意根(gen)據(ju)中國人的(de)(de)習(xi)慣來調整語(yu)序,不僅(jin)要(yao)能(neng)聽懂而且避免出現一(yi)些(xie)語(yu)法問題。

  We can take the opposite strategy: break a long and difficult sentence into short ones, and use appropriate complements. Finally, we should pay attention to adjust the word order according to the habits of Chinese people. We should not only be able to understand, but also avoid some grammatical problems.

  三、合并

  3、 Merger

  組合(he)翻譯(yi)法(fa)是將幾(ji)個短句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)或簡單(dan)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)組合(he)在一(yi)起,形(xing)成一(yi)個復(fu)合(he)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju),這(zhe)種復(fu)合(he)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)在漢(han)(han)(han)英翻譯(yi)中經(jing)常出現,如(ru)最后翻譯(yi)成定語(yu)(yu)從句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)、狀語(yu)(yu)從句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)、賓語(yu)(yu)從句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)等。這(zhe)是因為漢(han)(han)(han)語(yu)(yu)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)子喜(xi)歡所謂的“形(xing)散而(er)神(shen)不散”,即(ji)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)子結構(gou)松散,但意義緊密相連,所以(yi)為了表達(da)出這(zhe)種效(xiao)果,漢(han)(han)(han)語(yu)(yu)一(yi)般用(yong)簡單(dan)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)來寫。另一(yi)方面,英語(yu)(yu)更(geng)加正(zheng)式和(he)結構(gou)化,所以(yi)它(ta)傾向于使用(yong)復(fu)雜句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)和(he)長句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)。因此,在漢(han)(han)(han)譯(yi)英時注意介詞(ci)、連詞(ci)和(he)分詞(ci)的使用(yong)。

  Combinatorial translation is the combination of several short sentences or simple sentences to form a compound sentence. This kind of compound sentence often appears in Chinese English translation, such as the final translation into attributive clause, adverbial clause, object clause and so on. This is because Chinese sentences like the so-called "form scattered but spirit not scattered", that is, the sentence structure is loose, but the meaning is closely connected, so in order to express this effect, Chinese is usually written in simple sentences. On the other hand, English is more formal and structured, so it tends to use complex and long sentences. Therefore, attention should be paid to the use of prepositions, conjunctions and participles in C-E translation.

  四、省略

  4、 Omission

  這與(yu)原來的(de)翻(fan)譯方法(fa)是相反(fan)的(de),這種翻(fan)譯方法(fa)要求刪除不符(fu)合(he)漢語或英語的(de)表(biao)達方式、思維習(xi)(xi)慣或語言習(xi)(xi)慣的(de)部(bu)分,這樣翻(fan)譯出來的(de)句(ju)子才不會顯得(de)笨重。

  This is contrary to the original translation method, which requires the deletion of parts that do not conform to the expression, thinking or language habits of Chinese or English, so that the translated sentences will not appear cumbersome.

  以(yi)上就(jiu)是給大(da)家分享(xiang)的內容,希望可(ke)以(yi)幫到大(da)家!

  The above is to share the content, I hope to help you!

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.