久久精品aⅴ无码中文字字幕重口_欧美金发大战黑人VIDEO_无码人妻精品一区二区三18禁_日日躁夜夜躁狠狠久久AV

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

提高商務英語翻譯的方法有哪些?

時間:2021-12-09 17:44:21 作者:管理員(yuan)


  翻譯在商務英語中運用非常廣泛,難度高,專業性強,很多人都想要提高商務英語翻譯能力,下面翻譯公司小編(bian)帶大家了(le)解提高商務英語翻譯(yi)的方(fang)法(fa)有哪(na)些?

  Translation is widely used in Business English, which is difficult and professional. Many people want to improve their business English translation ability. The following translation company will take you to know how to improve business English translation?

  1.次序翻譯

  1. Sequential translation

  所謂順譯(yi)法即使依(yi)照(zhao)原(yuan)文的(de)次序(xu)組織譯(yi)文。在商務英(ying)語(yu)中,當語(yu)句陳述(shu)的(de)是一連(lian)串的(de)動作并按(an)締造的(de)日期料理或邏輯關系羅列(lie)時(shi),此類(lei)語(yu)句與漢(han)語(yu)的(de)表(biao)白形式較一致"可(ke)按(an)原(yuan)文的(de)次序(xu)譯(yi)出

  The so-called sequential translation method is to organize the translation according to the order of the original text. In Business English, when a sentence states a series of actions and lists them according to the created date arrangement or logical relationship, this kind of sentence is more consistent with the Chinese expression form

  2.反譯法

  2. Reverse translation

  英(ying)漢兩種語言構(gou)造存在很大差別。英(ying)語心(xin)臟在前(qian),漢語心(xin)臟在后(hou),漢語長句采(cai)納綜合式。

  There are great differences between English and Chinese. The heart of English is the first, the heart of Chinese is the last.

  多把消(xiao)息點放在(zai)后面(mian),越(yue)未來越(yue)主要(yao)。假使一個句子既有(you)敘事(shi)又有(you)表態"漢語就把敘事(shi)部分放在(zai)前。

  Put more news points in the back, the more important it will be in the future. If a sentence has both narration and expression, "Chinese puts the narrative part first.

  表態(tai)部(bu)分放(fang)在(zai)(zai)后$英語(yu)則(ze)相反,常(chang)常(chang)把表態(tai)部(bu)分放(fang)在(zai)(zai)句首(shou),譯成漢語(yu)時則(ze)將其放(fang)在(zai)(zai)句末"從(cong)而(er)構成反譯,一些帶(dai)有抵賴含義的詞(ci)。

  On the contrary, in English, it is often placed at the beginning of the sentence and at the end of the sentence when translated into Chinese.

  3.詞義引申翻譯

  3. Extended translation of word meaning

  詞(ci)義(yi)引(yin)申翻譯法(fa),即使根據上下文的(de)(de)(de)內(nei)在關系,穿(chuan)越句中詞(ci)或詞(ci)組乃至(zhi)整句的(de)(de)(de)字面含義(yi)由表及里,應用一(yi)些(xie)符合漢語(yu)習性(xing)的(de)(de)(de)表白法(fa),錄用貼切的(de)(de)(de)漢語(yu)詞(ci)句,將原文內(nei)容的(de)(de)(de)性(xing)質準確的(de)(de)(de)表白出(chu)來。

  Word meaning extension translation method, even according to the internal relationship of the context, through the literal meaning of the word or phrase in the sentence and even the whole sentence from the outside to the inside, using some of the Chinese habits of expression, using appropriate Chinese words and sentences, the nature of the original content can be accurately expressed.

  從(cong)詞義(yi)角度(du)看,引(yin)(yin)申(shen)(shen)可(ke)分為籠統化引(yin)(yin)申(shen)(shen)和(he)透徹化引(yin)(yin)申(shen)(shen)。從(cong)句法(fa)層(ceng)面來看,引(yin)(yin)申(shen)(shen)可(ke)分為邏輯引(yin)(yin)申(shen)(shen)、語用引(yin)(yin)申(shen)(shen)、修(xiu)辭(ci)引(yin)(yin)申(shen)(shen)、思想范(fan)圍的調劑(ji)。

  From the perspective of word meaning, extension can be divided into general extension and thorough extension. From the syntactic level, extension can be divided into logical extension, pragmatic extension, rhetorical extension and the adjustment of ideological scope.

  將(jiang)詞義(yi)做(zuo)籠統(tong)化引申是指對(dui)原文中某(mou)些字面含義(yi)評判透徹的詞,采納(na)漢語(yu)中的含意籠統(tong)、綜合的詞語(yu)來表白(bai)。

  To generalize the meaning of a word means to judge the literal meaning of some words in the original text thoroughly and express it by using the general and comprehensive words in Chinese.

  將此一透徹(che)化引申即使(shi)(shi)指(zhi),將代表籠統思想或許屬性的詞來表白一種透徹(che)事物的時候,用透徹(che)化的事物來表白,還其(qi)透徹(che)的本來面貌,使(shi)(shi)讀者(zhe)一目了然。

  The extension of this thoroughness even means that when the words representing the general thought or attribute are used to express a thorough thing, the original appearance of the thorough thing is returned to make the reader clear at a glance.

  邏輯(ji)引申即使(shi)在翻(fan)譯(yi)的(de)(de)過程中,由于(yu)直譯(yi)某個(ge)(ge)詞、短語乃至整個(ge)(ge)句子會(hui)使(shi)譯(yi)文不通暢以及不符(fu)合(he)目的(de)(de)語的(de)(de)表白習(xi)性(xing),所以即刻根據上下文的(de)(de)邏輯(ji)關系,對該(gai)詞、短語或整個(ge)(ge)句子從其(qi)本(ben)意上路,由表及里,應用符(fu)合(he)目的(de)(de)語習(xi)性(xing)的(de)(de)表現法,錄用貼切的(de)(de)詞句,將原文內容的(de)(de)性(xing)質(zhi)準確的(de)(de)表白出來。

  Logical extension even in the process of translation, because literal translation of a word, phrase or even the whole sentence will make the translation not smooth and does not conform to the expressing habits of the target language, so according to the logical relationship of the context, the original meaning of the word, phrase or the whole sentence should be expressed from the original meaning to the inside, and the expression method conforming to the habits of the target language should be used to employ appropriate words and sentences to translate the original content The nature of the accurate statement.

  語義引申即使(shi)把原文(wen)中的(de)弦外之音受益出來,就屬(shu)于(yu)語用學引申的(de)手法。

  Semantic extension, even if it benefits the implied sound in the original text, belongs to the method of pragmatic extension.

  語(yu)(yu)用學是非(fei)語(yu)(yu)義(yi)學的語(yu)(yu)用含(han)(han)義(yi),平凡都不穿越詞(ci)匯、語(yu)(yu)法(fa)手法(fa)表示(shi),它是非(fei)規約(yue)性(xing)的、隱蔽的^fen^受(shou)話(hua)人根據社交(jiao)實力來(lai)明白這種(zhong)語(yu)(yu)用含(han)(han)義(yi),換(huan)句話(hua)說(shuo),它是團結社交(jiao)對方、社交(jiao)目的和社交(jiao)情景,從(cong)言語(yu)(yu)人詞(ci)語(yu)(yu)中引申出來(lai)的含(han)(han)義(yi)。

  Pragmatics is a non semantic pragmatic meaning, which does not pass through vocabulary and grammar. It is non conventional and covert. The receiver understands this pragmatic meaning according to the social strength. In other words, it is the meaning derived from the words of the speaker by uniting with the other party, social purpose and social situation.

  除此之(zhi)外還有修辭(ci)引申、思想(xiang)等引申的翻(fan)譯辦法。

  In addition, there are also translation methods of rhetorical extension and thought extension.

  4.凝練翻譯法

  4. Concise translation

  商務英語(yu)中(zhong)部分語(yu)句的構造紛繁(fan),消息量大,單憑一種(zhong)辦(ban)法很(hen)難翻譯到(dao)位。

  In Business English, some sentences are very complicated in structure and have a large amount of information, so it is difficult to translate them in one way.

  翻譯這類語句時,要根據詳縱狀況,理清(qing)裝(zhuang)點語和心臟詞(ci)的(de)關(guan)系(xi)以及裝(zhuang)點語內部(bu)各個成分之間(jian)的(de)關(guan)系(xi)。

  When translating this kind of sentence, we should clarify the relationship between the decoration language and the heart word and the relationship between the various components in the decoration language according to the detailed and vertical conditions.

  把各種辦法在理(li)地綜合應(ying)用、靈便料(liao)理(li),既忠貞地再現原文內容(rong),又保(bao)譯文通(tong)暢,表白準確,句(ju)子暢通(tong)。從語言個(ge)性(xing)上看,英語為形合,而漢語則為神合。

  The comprehensive application of various methods in reason and convenient cooking can not only faithfully reproduce the original content, but also ensure the smooth translation, accurate expression and smooth sentences. In terms of language personality, English is hypotaxis while Chinese is Shenhe.

  5.詞類轉換翻譯法

  Part of speech translation

  轉換是指商務英語(yu)翻譯中語(yu)言的詞性和表(biao)現辦法的變換。

  Conversion refers to the change of part of speech and expression in Business English translation.

  由于英語和(he)漢語的(de)表白(bai)習性、句子構造和(he)詞(ci)的(de)調配(pei)關系(xi)都有差別,在(zai)翻譯中常常難以做(zuo)到詞(ci)性和(he)表現(xian)辦法(fa)的(de)一(yi)致。

  Due to the differences between English and Chinese in speaking habits, sentence structure and word collocation, it is often difficult to achieve the same part of speech and expression in translation.

  為了(le)適應譯(yi)文(wen)語言(yan)的表白習性(xing)和語法(fa)規矩,在商務(wu)英語翻譯(yi)中必(bi)要應用詞類(lei)和表現辦法(fa)的轉換翻譯(yi)技巧。

  In order to adapt to the expressing habits and grammatical rules of the target language, it is necessary to apply the conversion translation techniques of parts of speech and expression methods in Business English translation.

  商務英(ying)語中為了抵(di)達委婉表白的(de)成(cheng)效,常(chang)常(chang)多應用(yong)被動(dong)句,這與漢語的(de)表白大不(bu)相同。

  In order to achieve the effect of euphemism, passive sentences are often used in Business English, which is quite different from that in Chinese.

  所以,英語被(bei)動句在譯(yi)成(cheng)漢語時(shi)不(bu)存(cun)在現(xian)成(cheng)的(de)對應表白形式,而必要根據(ju)漢語的(de)習性用法(fa),從(cong)豐富(fu)的(de)句式和培育詞語中(zhong)挑選一些(xie)穩妥的(de)手法(fa)來表現(xian)出(chu)原文的(de)被(bei)動含意。

  Therefore, there is no ready-made corresponding expression form when translating English passive sentences into Chinese. It is necessary to select some safe methods from rich sentence patterns and cultivated words to express the passive meaning of the original text according to the habitual usage of Chinese.

  以(yi)上就是給(gei)大(da)家(jia)分(fen)享的(de)內(nei)容,希望可以(yi)幫到大(da)家(jia)!

  The above is to share the content, I hope to help you!

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.