久久精品aⅴ无码中文字字幕重口_欧美金发大战黑人VIDEO_无码人妻精品一区二区三18禁_日日躁夜夜躁狠狠久久AV

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

中文翻譯日語的技巧有什么?

時間:2021-12-09 17:44:22 作者:管理員


  日語翻譯需要熟悉當日文化背景和翻譯技巧才能保證翻譯質量,翻譯公司小編(bian)給大家分享中文翻譯日語的技巧有什么?

  Japanese translation needs to be familiar with the cultural background and translation skills of that day to ensure the quality of translation. What are the skills of Chinese Japanese translation?

  語言(yan)轉換的(de)技(ji)巧(qiao)在表達(da)階段可以起到非常重要(yao)的(de)作用。在中(zhong)日(ri)翻譯(yi)(yi)中(zhong),譯(yi)(yi)者理解(jie)中(zhong)文并沒有(you)(you)什么問題,但要(yao)把理解(jie)的(de)內容用日(ri)語表達(da)出(chu)來(lai),卻有(you)(you)很大的(de)困難,這時(shi)翻譯(yi)(yi)技(ji)巧(qiao)就派(pai)上了(le)用場,諸如(ru)長句(ju)分(fen)解(jie)、詞(ci)性轉換、省(sheng)詞(ci)或減詞(ci)之類的(de)技(ji)巧(qiao),可以幫助譯(yi)(yi)者把原文轉換成(cheng)通順可讀的(de)日(ri)語。這些技(ji)巧(qiao)在日(ri)譯(yi)(yi)中(zhong)同樣有(you)(you)效,只(zhi)不過有(you)(you)時(shi)需要(yao)反方向(xiang)運用罷了(le)。

  The skill of language conversion can play a very important role in the expression stage. In Chinese Japanese translation, there is no problem for the translator to understand Chinese, but it is very difficult to express the content of understanding in Japanese. At this time, translation skills come into play, such as long sentence decomposition, part of speech conversion, word omission or word reduction, which can help the translator to convert the original text into readable Japanese. These skills are equally effective in Japanese translation, but sometimes they need to be used in the opposite direction.

  日語口譯(yi)的(de)(de)準備技(ji)巧在(zai)(zai)理(li)解(jie)(jie)(jie)和表達兩個階段都有可(ke)(ke)能(neng)起(qi)作(zuo)(zuo)用。口譯(yi)中(zhong),通譯(yi)員(yuan)在(zai)(zai)作(zuo)(zuo)筆(bi)(bi)記(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)的(de)(de)同時(shi)已經(jing)聽(ting)(ting)懂了(le)說(shuo)話(hua)(hua)人的(de)(de)發言(yan),但等到翻譯(yi)時(shi),往會忘記(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)說(shuo)話(hua)(hua)人發言(yan)的(de)(de)一些內(nei)(nei)容(rong),可(ke)(ke)以說(shuo)理(li)解(jie)(jie)(jie)已經(jing)出(chu)現了(le)問題,這時(shi)筆(bi)(bi)記(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)可(ke)(ke)以補全譯(yi)員(yuan)的(de)(de)記(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)憶(yi),形成(cheng)對(dui)講話(hua)(hua)者發言(yan)的(de)(de)完整理(li)解(jie)(jie)(jie)。或者有時(shi)譯(yi)者作(zuo)(zuo)筆(bi)(bi)記(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)時(shi)根本(ben)就沒有聽(ting)(ting)懂說(shuo)話(hua)(hua)人的(de)(de)發言(yan),但作(zuo)(zuo)筆(bi)(bi)記(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)的(de)(de)技(ji)巧很高,把發言(yan)的(de)(de)內(nei)(nei)容(rong)一字不(bu)漏地記(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)了(le)下(xia)來,筆(bi)(bi)記(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)成(cheng)了(le)理(li)解(jie)(jie)(jie)發言(yan)人的(de)(de)根據。表達時(shi),筆(bi)(bi)記(ji)(ji)(ji)(ji)(ji)的(de)(de)內(nei)(nei)容(rong)可(ke)(ke)以幫助譯(yi)者選擇適當(dang)的(de)(de)譯(yi)文。

  The preparation skills of Japanese interpretation may play a role in both comprehension and expression stages. In interpretation, the interpreter has already understood the speaker's speech while taking notes. However, when translating, he will forget some contents of the speaker's speech. It can be said that there are problems in understanding. At this time, notes can complement the interpreter's memory and form a complete explanation of the speaker's speech. Or sometimes when the translator makes notes, he does not understand the speaker's speech at all, but his skill in taking notes is very high. He writes down the contents of the speech word by word, and notes become the basis for understanding the speaker. The content of notes can help the translator choose the appropriate translation.

  “變(bian)譯(yi)(yi)”是(shi)(shi)對編譯(yi)(yi)、摘譯(yi)(yi)、改譯(yi)(yi)等非(fei)常規翻(fan)譯(yi)(yi)手法(fa)的(de)總稱。在(zai)(zai)當(dang)前的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)市場上,有時客(ke)并不要(yao)(yao)求譯(yi)(yi)者(zhe)把原(yuan)文全(quan)部內容都翻(fan)譯(yi)(yi)出來,而是(shi)(shi)只要(yao)(yao)把大意整理出就(jiu)行了(le)。因此(ci),在(zai)(zai)中文翻(fan)譯(yi)(yi)日文時,譯(yi)(yi)者(zhe)就(jiu)需要(yao)(yao)了(le)解一些變(bian)譯(yi)(yi)技巧,知道(dao)如何提取原(yuan)文的(de)重(zhong)要(yao)(yao)內容,如何把重(zhong)點內容放在(zai)(zai)突出位置。

  "Variant translation" is a general term for unconventional translation techniques, such as translation, excerpt and revision. In the current translation market, sometimes the translator is not required to translate all the contents of the original text, but just sort out the general idea. Therefore, when translating Japanese from Chinese, translators need to know some translation techniques, how to extract the important content of the original text and how to put the key content in a prominent position.

  以上就是給大家分享的內容,希望(wang)可以幫到大家!

  The above is to share the content, I hope to help you!

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.